◆“不刊之論”
“不刊之論”的意思是十分正確,不能進(jìn)行更改的言論,“刊”是修改的意思,而不是刊登的意思,最初出自漢代揚(yáng)雄的《答劉歆書》“是懸諸日月不刊之書也”。
如:“他的這篇文章寫得狗屁不通,簡(jiǎn)直就是不刊之論。”這里的“不刊之論”顯然屬于誤用,“不刊之論”指文章時(shí)應(yīng)該是字字珠璣、不可修改的好文章,而不是“狗屁不通”的文章,顯然說話人是把“刊”理解成了“刊登”,認(rèn)為“不刊之論”是“不好到不能刊登出來的言論”了。
◆“差強(qiáng)人意”
“差”,稍微、尚、還;“強(qiáng)”,振奮。“差強(qiáng)人意”的本意是“還算能夠振奮人心”。《后漢書·吳漢傳》中有“吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國矣”?,F(xiàn)在的意思是指大致上能夠使人滿意。如:“京滬線上的救護(hù)工作,比起其他各線來,還是差強(qiáng)人意的。”
需要注意的是,“差強(qiáng)人意”盡管不是“非常使人滿意”,但是還是使人滿意的,不能用來表示不滿意的情況。
如:“他的學(xué)習(xí)總是差強(qiáng)人意,天天都要挨老師的批評(píng)。”這里的“差強(qiáng)人意”明顯屬于誤用,說話人要表達(dá)的應(yīng)該是“不令人滿意”的意思,不能用“差強(qiáng)人意”。
又如:“我對(duì)學(xué)生工作不熟悉,你卻偏讓我去做學(xué)生工作,這不是差強(qiáng)人意嗎?”這一句子中的“差強(qiáng)人意”也是誤用,說話人要表達(dá)的意思是“強(qiáng)人所難”,而不是“還算滿意”,因此可以改用“強(qiáng)人所難”。
◆“屢試不爽”
對(duì)“屢試不爽”理解的偏差主要出現(xiàn)在對(duì)“爽”的理解上,“不爽”并不是“不高興”“失敗”的意思,而是“沒有差錯(cuò)”的意思,“爽”的意思是“差錯(cuò)”,因此“屢試不爽”的意思是“經(jīng)過多次實(shí)驗(yàn)都沒有任何差錯(cuò)”,而不是“多次嘗試都讓人不高興”的意思。下面句子中的“屢試不爽”屬于誤用:
“他一直想在這家報(bào)紙的主版上留幾個(gè)鉛字,可惜的是他水平不濟(jì),屢試不爽。”顯然,這里把“屢試不爽”理解為“屢試不中”的意思,是誤用。